Satz ID IBUBd416lc5QiU7Ehw2KpcGWQW0


vs.2 [ḥnꜥ]-ḏd yꜣ jḫ pꜣy ⸢=⸮j?⸣ [hꜣb] verblaßt vs.3 ḏd jmi̯ jni̯.tw wꜥ ⸢mn⸣ ⸢n⸣ [⸮jrp?] verblaßt vs.4 jmi̯ jni̯.tw n =j verblaßt ⸢ꜥnḫ⸣ ⸢n⸣ [=⸮k?] verblaßt vs.5



    vs.2
     
     

     
     

    particle
    de ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL

    interjection
    de wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf
    V\inf


    verblaßt
     
     

     
     


    vs.3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de [ein Krug (für Wein, Bier)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verblaßt
     
     

     
     


    vs.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verblaßt
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸢n⸣
     
     

    (unspecified)



    [=⸮k?]
     
     

    (unspecified)



    verblaßt
     
     

     
     


    vs.5
     
     

     
     

de Aber - wahrlich - was soll deine Aussenden ... mit den Worten: Laß eine Krug von Wein bringen ... und laß mir bringen ... und eine Ziege (?) [für dich(?)] ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Persistente ID: IBUBd416lc5QiU7Ehw2KpcGWQW0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd416lc5QiU7Ehw2KpcGWQW0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd416lc5QiU7Ehw2KpcGWQW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd416lc5QiU7Ehw2KpcGWQW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd416lc5QiU7Ehw2KpcGWQW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)