Identifiant de phrase IBUBd3zWpYw8yUWgstHQ25voKh0
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-lit
aussenden
Inf
V\inf
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Vorsteher der Festung
(unspecified)
TITL
substantive_fem
Brief
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
unklares Zeichen
I.3
substantive_fem
[ein Krug]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Silbergeld (als Zahlungsmittel)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fracht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fisch (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Wolle
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
I.4
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Schiffsführer des Menesch-Bootes
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Der Festungskommandant hat dir ein Schreiben mit den Worten gesandt: Du sollst ... Nemset-Gefäße von Silber bringen als Fracht, und Fische und Wolle, so daß ich sie herausgehen lassen kann an die Kapitäne der Menesch-Schiffe.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.03.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd3zWpYw8yUWgstHQ25voKh0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zWpYw8yUWgstHQ25voKh0
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd3zWpYw8yUWgstHQ25voKh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zWpYw8yUWgstHQ25voKh0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zWpYw8yUWgstHQ25voKh0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.