Satz ID IBUBd3zK2QQJfEcEkC39mSMNvyU
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
messen, zumessen; bestätigen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für
(unspecified)
PREP
person_name
["Der Sohn des Chons"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Imhotep"]
(unspecified)
PERSN
2
particle
und
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Genosse, Gefährte, Freund
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Landstück
(unspecified)
N.m:sg
3
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
(Ackerland) bebauen, bestellen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
(n)
(unspecified)
—
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
undefined
südlich
(unspecified)
(undefined)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
3-4
place_name
[bei Theben]
(unspecified)
TOPN
4
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
schriftlich abtreten (Landstück)
(unspecified)
V
preposition
vor (Gott oder König)
(unspecified)
PREP
4-5
gods_name
Amonrasonther
(unspecified)
DIVN
5
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
epith_god
großer Gott
(unspecified)
DIVN
Was gemessen (bzw. bestätigt) wurde für Psenchonsis, Sohn des Imuthes, und seine Gefährten für das Ackerstück, das sie auf der Südseite der "Insel des Amran" bearbeitet haben und das (steier)frei geschrieben ist vor (d.h. für) Amun-Re-Götterkönig, den großen Gott:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Zu sẖ-wj vgl. K. Vandorpe, AfP 46, 2000, 190f.: (...) "the plot of land cultivated is ceded (sẖ wy)
before Amonrasonter; this implies that the harvest is to be given to the granary of Amon and not to the royal granary."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3zK2QQJfEcEkC39mSMNvyU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zK2QQJfEcEkC39mSMNvyU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3zK2QQJfEcEkC39mSMNvyU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zK2QQJfEcEkC39mSMNvyU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zK2QQJfEcEkC39mSMNvyU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.