Identifiant de phrase IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
substantive_fem
Geburt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
•
r⸮m.t?
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
umwenden; zuwenden
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
〈•〉
verb_3-inf
machen; ausfertigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
2,14
substantive_masc
Gesetz; Vorschrift
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
•
Tag 4: Die Geburt der Isis ist es, ...?... die ihr Gesicht zuwendet (? oder: auf sie?), die die Gesetze der großen Neunheit ausführt.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.09.2025)
Commentaires
-
- r⸮m.t?: Die Spuren könnten passen für rmi̯.t "weinen" (vgl. rm(j).t in Kol. 3.1 bei Nephthys), wobei das Determinativ des weinenden Auges dann vergessen wäre. Eine Übersetzung könnte sein "Das Ufer (?) weint wegen ihr". Der Lösungsvorschlag von Bommas, 17 und 95 mit Anm. 154, die Präposition jrm zu lesen, ist ausgeschlossen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yiFEr3WUDvkXme6A06ZoM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.