معرف الجملة IBUBd3yc02uPQkqsopTLb6nFHl0
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
[Ortsname]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Hierakonpolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
reinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Körper, Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
See
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Natron (granuliertes Soda)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Elle vient [de ...] en tant qu'Horus, maître de Hiérakonpolis, pour purifier ton corps dans le lac de natron.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
jy=f m [...]: bei Legrain, in: RecTrav 23, 1901, 70 ist das Stadtdeterminativ erhalten.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3yc02uPQkqsopTLb6nFHl0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yc02uPQkqsopTLb6nFHl0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3yc02uPQkqsopTLb6nFHl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yc02uPQkqsopTLb6nFHl0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yc02uPQkqsopTLb6nFHl0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.