معرف الجملة IBUBd3wvrO8vEUESqCaYn0wfXFU (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
Der Satz ist grammatisch problematisch:
- Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 206 übersetzt: "A single utterance (is) what the multitude desires", und ihm wird darin gefolgt von Helck, Brunner und Fischer-Elfert ("Eine einzige Äußerung (nur) ist es, was die Menge begehrt"). Das wäre jedoch jw ḫn.w wꜥ 〈m〉 ꜣbb ꜥšꜣ.t oder ḫnw wꜥ 〈pw〉 ꜣbb ꜥšꜣ.t. In oMichaelides ist unklar, was hinter ꜣbb steht, aber in oDeM 1401 steht ꜣbb=f. Das erinnert an jw + nom. Subjekt + sḏm=f und Vernus übersetzt: "Un seul mot concerne [litt.: désire] une multitude." Bei der Form jw=f sḏm=f erwartet man aber eine nicht-geminierte Form ꜣbi̯=f.
- Eine mögliche Lösung ist, das Verb ꜣbb als eine Graphie von jnbꜣ: "stumm sein" (vgl. § 4.9) zu betrachten, und eine Bedeutung "verstummen lassen" anzusetzen: "Du sollst auf vollkommene Weise antworten, (denn) eine einzige Äußerung (oder: die Äußerung des Einzelnen) pflegt die Menschenmasse verstummen zu lassen (?)."
- Eine weitere Möglichkeit ist, daß § 20.8 und 20.9 eine Einheit bilden und daß das Hauptverb in § 20.9 steht: "Die Äußerung des Einzelnen, nach der sich die Masse sehnt, [sie ... ...] den, über den man zufrieden ist.
معرف دائم:
IBUBd3wvrO8vEUESqCaYn0wfXFU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3wvrO8vEUESqCaYn0wfXFU
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3wvrO8vEUESqCaYn0wfXFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3wvrO8vEUESqCaYn0wfXFU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3wvrO8vEUESqCaYn0wfXFU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.