Satz ID IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL




    32
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

de Bist du (überhaupt) am Leben?

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Lesung der Partikel tr nach Faulkner. Laut Allen, Middle Egyptian, 195, § 16.7.11 kommt tr ausschließlich in Fragesätzen vor. Als Frage übersetzen Wilson, Lichtheim, Lalouette, Foster, Mathieu, Assmann und Quirke. Diejenigen, die nicht mit einer Frage übersetzen, verbinden diesen Satz häufig mit dem folgenden, z.B. Faulkner: "Indeed you are alive, but what do you profit?"; Parkinson: "so you're alive, but to what good?" Lohmann möchte statt der Partikel das Verb trj: "abweisen" lesen, aber "wenn Du abweist das, was lebt" wäre jw=k 〈ḥr〉 trj ꜥnḫ.t.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)