Identifiant de phrase IBUBd3s0H3h3J0eNvQYYWW8KLDI


Lücke [___.tw] [nb] Lücke






    Lücke
     
     

     
     





    [___.tw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke
     
     

     
     






     
     

     
     
de
... ...] Herr [... ...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • In pMoskau steht hier ein Rubrum. Vielleicht fängt ein neuer Abschnitt an. Zur Einordnung von pMoskau siehe Posener, in: Annuaire du Collège de France, 62, Résumé des cours de 1961-1962, 294 (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 18 mit Korrektur auf S. 337). Der Anfang von Zl. 2,1 von pMoskau entspricht der Mitte oder der zweiten Hälfte von Zl. 16 von pPetersburg. Angenommen pMoskau hatte 18 Zeilen in der ersten Kol. (da die Zeilen in Kol. 1 enger untereinander stehen als in Kol. 2, ist damit zu rechnen, daß Kol. 1 eine Zeile mehr als Kol. 2 enthielt; Kol. 3-4 haben 18 Zl., Kol. 2 höchstwahrscheinlich 17), dann sind die Zeilen von pMoskau auf jeden Fall ein wenig kürzer als die Zeilen von pPetersburg. Das Ende von Zl. 8 in pMoskau wird also noch irgendwo in Zl. 8 von pPetersburg fallen, vermutlich in die vordere zweite Hälfte, da ja in dem, was von Zl. 8-11 von pMoskau erhalten ist, keine Überschneidungen zwischen pMoskau und pPetersburg vorhanden sind und 18 Zeilen von pMoskau etwa 15 2/3 Zeilen von pPetersburg entsprechen. Das Ende der nächsten Zeilen von pMoskau wird immer weiter nach vorn in den entsprechenden Zeilen von pPetersburg gelegen haben. Also ist anzunehmen, daß =k (Zl. 8) noch vor _ḥw.t nmꜥ liegt (so auch Helck, Quack), ebenso .tw nb vor jrr=f gs=s m ꜥḥꜥw (anders Helck, Quack), ḏd mj.tt vor psš (anders Helck, Quack) und ?zfn? n=f vor ꜥšꜣ m ḥr=k (anders Helck, Quack).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3s0H3h3J0eNvQYYWW8KLDI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3s0H3h3J0eNvQYYWW8KLDI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3s0H3h3J0eNvQYYWW8KLDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3s0H3h3J0eNvQYYWW8KLDI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3s0H3h3J0eNvQYYWW8KLDI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)