Satz ID IBUBd3rykl5HFUlMpb6AgMx6HME



    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    adverb
    de gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Aufgang (der Gestirne)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die Schiffe fahren gleichermaßen stromab und stromauf, denn jeder Weg ist bei deinem Aufgang offen.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.08.2016)

Persistente ID: IBUBd3rykl5HFUlMpb6AgMx6HME
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rykl5HFUlMpb6AgMx6HME

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3rykl5HFUlMpb6AgMx6HME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rykl5HFUlMpb6AgMx6HME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rykl5HFUlMpb6AgMx6HME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)