Identifiant de phrase IBUBd3rwh0uc9Uv5l7rxUgKc5n0







    X+2, 9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phallus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Du wirst dich] kümmern um (oder: einsammeln, zurückbringen) [den Samen], der aus seinen Penis gekommen ist, ohne es Re sehen zu lassen."
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - nwi̯: Griffith transkribiert noch nw, Collier und Quirke geben keine hieroglyphische Umschrift. Sie verstehen nw in ihrer Übersetzung aber als das Demonstrativpronomen: "that [se]ed", was grammatisch problematisch ist, wenn das folgende Wort mtw.t ist (vgl. auch Griffiths: "this seed"). Da das Verbende zerstört ist, bleibt unsicher, ob nwi̯: "sorgen für; versammeln" oder nw: "zurückbringen; versammeln" vorliegt, und ob zu sḏm=k zu ergänzen ist.
    - [mtw].t: nur die Femininendung und der Phallus sind erhalten (Collier und Quirke transkribieren die Femininendung nicht). Eventuell liegt ein anderes Wort für Samen vor, aber in der NR-Version der Erzählung ist mtw.t der Terminus (Kol. 11, 4 und öfter).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3rwh0uc9Uv5l7rxUgKc5n0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rwh0uc9Uv5l7rxUgKc5n0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3rwh0uc9Uv5l7rxUgKc5n0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rwh0uc9Uv5l7rxUgKc5n0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rwh0uc9Uv5l7rxUgKc5n0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)