Satz ID IBUBd3ruw3ab3UiSqeWLFmk8dEU
Kommentare
-
bqn: J.F. Borghouts, Mag. Texts, 34 schlägt kommentarlos, wenn auch mit Fragezeichen, "swelling" vor. Den Vorschlag übernimmt Meeks, AL, 78.1374: "gonflement (?), tumeur (?)". Darauf wiederum geht Hannig, HWb, 2. Auflage, 279, Nr. 10149 zurück, der lediglich die Reihenfolge der beiden Vorschläge vertauscht: "*Tumor; *Anschwellung". Bardinet, Papyrus médicaux, 50 vermutet eher ein "foyer putride (?)". Westendorf, Handbuch Medizin, 569 lässt das Wort unübersetzt.
mḏꜣ.t jw.tt sẖꜣ=s: Borghouts, Mag. Texts übersetzt "A book without script" und denkt in Anm. 125 (S. 104) an: "A suggestive mystification or an indication of a lacuna in the original m[anu]s[cript] (unattested elsewhere in this form)." Das folgende jn ꜥ.wj=j hält er für den Beginn einer weiteren jn-Konstruktion, deren zweiter Teil ausgefallen ist. Bardinet, Papyrus Médicaux, 50 zieht beide Phrasen zusammen: "un texte de protection qui n'a pas été rédigé de mes mains." Diese Lösung hält Westendorf, Handbuch Medizin, 569 mit Anm. 27 für "völlig abwegig"; er schließt sich wieder Borghouts an, indem er in der "Schriftrolle, die keine Schrift hat" einen Hinweis auf eine Lücke in der Handschrift vermutet. jn ꜥ.wj=j übersetzt er aber nicht als Beginn einer jn-Konstruktion, sondern schließt es als Agens-Markierung an den vorangehenden Satz an: "durch meine beiden Arme/Hände." Damit schließt er sich Ebbell, Papyrus Ebers, 41-42 an, der jw.tt sẖꜣ=s als Einschub behandelt, ohne dessen Bedeutung weiter zu erläutern. In Anbetracht von Borghouts Bemerkung, dass dieser Satz eine sonst unbekannte Art wäre, eine Lücke zu vermerken, sei zumindest auch die Möglichkeit in Erwägung gezogen, dass er eine Apposition zu dem letztendlich unbekannten Wort bqn darstellt.
Persistente ID:
IBUBd3ruw3ab3UiSqeWLFmk8dEU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ruw3ab3UiSqeWLFmk8dEU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3ruw3ab3UiSqeWLFmk8dEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ruw3ab3UiSqeWLFmk8dEU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ruw3ab3UiSqeWLFmk8dEU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.