Satz ID IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE
verb
mache! [Imperativ]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Lehm, Kot, Mist
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
7
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
undefined
damit
(unspecified)
(undefined)
8
wn
(unspecified)
—
r
(unspecified)
—
ı͗r
(unspecified)
—
verb
(unspecified)
V
9
adverb
(unspecified)
ADV
Mache (d.h. präpariere) deinen Mist in deinem Haus, damit ...
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Die Analyse von Z. 8, insbesondere die Funktion von wn, ist mir im Detail unklar; Hrsg. übersetzt "fai il tuo sterco {den(tro)} dentro la tua casa in modo che sia rimosso(?)", d.h. die - als Brennmaterial genutzten - Exkremente sollen beim Trocknen von der heiligen Stätte wegbleiben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.