معرف الجملة IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I



    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leer sein

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ich werde sie leer zurücklassen, ohne Menschen darin.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜣḥ: Smith / Smith, Texts, 52 Anm. 16: J.R. Harris schlägt vor wꜣḥ die Bedeutung "'to set aside', i.e. preserve [as a warning]" zu geben.
    - Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 fügt Ḥw.t-wꜥr.t m jtrw 2 aus dem Vorsatz als vordere Erweiterung hier an und übersetzt: "(As for) Avaris on the Two Rivers, I laid it waste without inhabitants."
    - Habachi, Second Stela, 38 übersetzt den Satz wiederum mit Präteritum, danach Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274. Anders Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 und Hofmann, Königsnovelle, 118. Smith / Smith, Texts, 61 übersetzen mit Präsens: "I am laying ...".

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)