Identifiant de phrase IBUBd3o0JrvJq0Prvo6xoX02DbU




    substantive_fem
    de
    Mauerzinne

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Die Zinnen der Mauer sind ruhig.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.09.2025)

Commentaires
  • Das Bollwerk der Mauern ist kühl (Kaplony)
    The (high-)walled battlements are undisturbed, (Kitchen)
    Walled battlements are secured (Davies)
    Bastioned ramparts are becalmed (Lichtheim)
    Die Zinnen der Festungsmauern liegen ruhig da (von der Way)
    die Zinnen der Mauer liegen friedlich da (Fecht)
    Die Zinnen der Mauern liegen ruhig da (Hornung)

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3o0JrvJq0Prvo6xoX02DbU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3o0JrvJq0Prvo6xoX02DbU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Identifiant de phrase IBUBd3o0JrvJq0Prvo6xoX02DbU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3o0JrvJq0Prvo6xoX02DbU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3o0JrvJq0Prvo6xoX02DbU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)