Identifiant de phrase IBUBd3nrJFxRDEm4kZNpAVOCPNM
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
Halt machen
SC.n.act.gem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb
kahl sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
von (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Steuern
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Asiaten
(unspecified)
N.m:sg
Ein Mann kann nicht Halt machen (od. lit.: zur Ruhe kommen?), weil er kahlgeschoren (d.h. ruiniert) ist durch die Abgaben der (d.h. an die) Beduinen/Asiaten.
CT 4
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.07.2025)
Commentaires
-
- bꜣk.w: Ritter, Verbalsystem, 157 hat als alternative Übersetzung "Diener".
- Sṯ.tjw: Wohl hier als Synonym für ꜥꜣm.w zu verstehen; siehe Smith / Smith, Texts, 62 Anm. d.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3nrJFxRDEm4kZNpAVOCPNM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nrJFxRDEm4kZNpAVOCPNM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3nrJFxRDEm4kZNpAVOCPNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nrJFxRDEm4kZNpAVOCPNM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nrJFxRDEm4kZNpAVOCPNM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.