Satz ID IBUBd3nJfel0t0NHpsDKHoU9Tu8




    [pꜣ]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Eid

    (unspecified)
    N.m:sg


    5
     
     

     
     

    undefined
    de [Augment der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de nꜣj als Schreibung für n=j

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    n
     
     

    (unspecified)



    pꜣ-[⸮hrw?]
     
     

    (unspecified)



    [n]
     
     

    (unspecified)



    [tꜣ]
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Mitte (besser mtj.t zu umschreiben)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abaton (von Philae)

    (unspecified)
    TOPN

de [Der] Eid, den du(?) mir h[eute in]mitten des Abaton geleistet hast(?):

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Bis auf "Eid" und "Mitte des Abaton" ist nahezu alles wegen der starken Beschädigungen unsicher. Bei der üblicherweise angenommenen Bedeutung "der Eid, den du leisten wirst" müßte eine Relativkonstruktion mit ntj (also ntj-ı͗.ı͗r=k ...) gebraucht worden sein; weswegen ich die Relativform des Perfekts ansetze.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3nJfel0t0NHpsDKHoU9Tu8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nJfel0t0NHpsDKHoU9Tu8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3nJfel0t0NHpsDKHoU9Tu8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nJfel0t0NHpsDKHoU9Tu8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nJfel0t0NHpsDKHoU9Tu8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)