Identifiant de phrase IBUBd3kv2WBLJ0sWmh4mFTDrPzM
Commentaires
-
- Die Handschriftenüberlieferung ist uneinheitlich. Auf oDeM 1176 steht hinter sḏ.t noch ein n, was von Helck und Van der Plas als Überleitung von Vers 13.9 zu 13.10 betrachtet wird: "Weihrauch und ... sind für Hapi" oder "Weihrauch und ... gehören Hapi". Der Verspunkt, der hinter n steht, müßte dann vor n verschoben werden. In drei weiteren Handschriften fängt der Vers mit jri̯.n Ḥꜥpj an: "Hapi hat gemacht" oder "was Hapi gemacht hat" oder jri̯ n Ḥꜥpj: "gemacht für Hapi". Nur Mathieu schließt die Version mit jri̯ beim Vorherigen an: "Encens ..., qu'a faits Hâpy issue de sa puissante caverne".
- wsr am Versende ist in oMichaelides, pSallier II und pAnastasi VII zu Wꜣs.t: "Theben" geändert. Diese Handschriften sind mit jri̯.n Ḥꜥpj ṯpḥ.t=f m Wꜣs.t: "Hapi hat seine Höhle in Theben gemacht" zu übersetzen. Bleibt man bei wsr, ist dies entweder ein Adjektiv zu ṯpḥ.t (so etwa Mathieu; ähnlich Helck mit einer Emendierung zu rsj.t) oder eine Bezeichnung des Hapi. Man kann dann übersetzen: "Hapi in seiner Höhle ist mächtig" (mit wsr als Stativ: so Lichtheim, Bresciani, Foster, Quirke) oder "Hapi ist in seiner Höhle, der Mächtige" (vgl. Van der Plas) oder "Hapi ist in seiner mächtigen Höhle" (lies ṯpḥ.t=f wsr(.t)). oTurin CGT 57437 hat noch eine andere Version: jri̯.n Ḥꜥpj m ṯp[ḥ.t=f] wsr: "..., die Hapi in seiner mächtigen Höhle gemacht hat". oIFAO Seq. 3906 (= oDeM 1771) liest sich schließlich als [jri̯.n Ḥꜥp]j ṯpḥ.t=f wsr(.t): "Hapi hat seine mächtige Höhle gemacht".
Identifiant permanent:
IBUBd3kv2WBLJ0sWmh4mFTDrPzM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3kv2WBLJ0sWmh4mFTDrPzM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd3kv2WBLJ0sWmh4mFTDrPzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3kv2WBLJ0sWmh4mFTDrPzM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3kv2WBLJ0sWmh4mFTDrPzM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.