Satz ID IBUBd3keqdQueU4Wny2DJMepH2g



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sehen

    Inf_Neg.bn jw
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de übertreten

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Eid; Schwur

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.prefx.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    2,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Pharao - LHG - wird [nicht auf ihre Schön]heit achten und (dadurch) den Schwur missachten, der wegen ihrer Schönheit geleistet wurde.'"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzungen am Satzanfang sind unsicher. Posener, S. 51, Anm. i schrieb explizit, dass die Spuren nicht zu bn passen, was im paläographischen Vergleich mit den anderen bns der Erzählung bestätigt werden kann. Er ließ die Lücke offen und übersetzte "(...) {les enemmies du} pharaon regardent [sa beauté] et il (sic) trahirait à cause de sa beauté le serment prêté". Dem folgte Fischer-Elfert, S. 8: "{Die Feinde} Pharao{s} LHG erblickte{n} ihre Schönheit, und (so) brach er den Eid, den er wegen ihrer Schönheit geleistet hatte." Diese Übersetzung scheint aber an dieser Stelle wenig passend und die weitere Handlung vorwegnehmend. Daher wird hier Hoffmann/Quack, S. 155 und S. 346, Anm. i gefolgt, die entgegen Poseners Einwand doch bn lasen und ein negiertes Futur III ansetzten. Eine andere Ergänzung ist angesichts des relativ zweifelfreien ns kaum möglich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3keqdQueU4Wny2DJMepH2g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3keqdQueU4Wny2DJMepH2g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd3keqdQueU4Wny2DJMepH2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3keqdQueU4Wny2DJMepH2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3keqdQueU4Wny2DJMepH2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)