Sentence ID IBUBd3fbsQfpnkLRoN0TqwyxtPo



    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze (als Heilmittel)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    verb_3-lit
    de
    auspressen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de
    1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
Weintrauben: 1/64 (Oipe),
Erdmandeln: 1/64 (Oipe),
jns.t-Pflanze: 1/16 (Dja),
Honig: 1/8 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; werde getrunken; vier Tage lang.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jns.t: Siehe oben den Kommentar zu Bt 14.
    - mw ((1/16 1/64)): Erneut wurde die Quantenangabe vergessen und am Ende des Rezepts nachgetragen; siehe Rezept Bt 18.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3fbsQfpnkLRoN0TqwyxtPo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fbsQfpnkLRoN0TqwyxtPo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3fbsQfpnkLRoN0TqwyxtPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fbsQfpnkLRoN0TqwyxtPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fbsQfpnkLRoN0TqwyxtPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)