Satz ID IBUBd3fU45gOZkFYkfWwWprgayA



    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb
    de Feuer anzünden

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    2,6
     
     

     
     

    adverb
    de Willkommen!

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_4-inf
    de jung sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    adverb
    de Willkommen!

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Spruch des Entfachens eines Feuers; Rezitation: "Willkommen, willkommen], wirkungsmächtiges, unversehrtes, junges Horusauge, willkommen!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. oben 1,9-10 und pCarlsberg 307 A 2,23.
    Vgl. pBerlin P. 3055 I, 2-5 (Moret, Rituel du culte divin journalier, 9ff.); Guglielmi u. Buroh, in: Essays on Ancient Egypt in Honour of Herman Te Velde, 107-110 und 137.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3fU45gOZkFYkfWwWprgayA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fU45gOZkFYkfWwWprgayA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3fU45gOZkFYkfWwWprgayA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fU45gOZkFYkfWwWprgayA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fU45gOZkFYkfWwWprgayA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)