Satz ID IBUBd3dfsQKHW09QlZpT0N3dKFw




    II,35
     
     

     
     

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de wissen, kennen, können

    (unspecified)
    V

    verb
    de [mit ḥꜣ.t "stehen vor" = behindern, abhalten]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de vor [stat. pron.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de bringen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    II,36
     
     

     
     

    person_name
    de ["Rabe"]

    (unspecified)
    PERSN

de wobei sie nicht abgehalten werden können, [sie (die Mumien)] in das Grab des Abokis zu bringen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Spiegelberg umschreibt Pꜣ-ꜥbq(?). Der erste Strich (der nach Spiegelbergs Lesung Teil des pꜣ wäre) ist wohl nicht als Schrift intendiert, da dann kein komplettes Ayin-Zeichen vorhanden wäre; außerdem wird ꜥbq als PN üblicherweise artikellos gebraucht, während Pꜣ-ꜥbq nicht belegt ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3dfsQKHW09QlZpT0N3dKFw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3dfsQKHW09QlZpT0N3dKFw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3dfsQKHW09QlZpT0N3dKFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3dfsQKHW09QlZpT0N3dKFw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3dfsQKHW09QlZpT0N3dKFw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)