معرف الجملة IBUBd3b8IuF3fUdGsW9QxFOWi4s
[das bedeutet,] eine Person NN zu taxieren (wörtl.: zählen, berechnen).
تعليقات
-
- jp: Bedeutet "zählen, rechnen" und erweitert "registrieren; (steuerlich) veranlagen" usw. Breasted, 105-106 vermutet, daß "zählen" sich auf das Messen des Pulses beziehen wird (ähnlich Grundriß IV/2, Anm. 3 zu Fall 1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 32, Anm. 7), weil im Text im Anschluß vom Zählen mit den Fingern die Rede ist. Bardinet, Papyrus médicaux, 86-87 lehnt diese Interpretation ab, weil das eine moderne Untersuchungsmethode ist. Für ihn bedeutet jp: "faire le bilan", d.h. wenn der ägyptische Arzt den Patienten vermißt (ḫꜣi̯), stellt er eine Bilanz von allen Unregelmäßigkeiten auf und das Messen des Pulses ist nur eine davon. Allen (Art of Medicine, 72: "taking account of someone") und Meltzer (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 33: "evaluating someone") umschreiben jp ähnlich wie Bardinet.
- Die Lücke von ca. 5-6 Quadraten läßt sich nicht genau ergänzen; pw und mj füllen nicht die ganze Lücke aus. An etwas vollständigeren Ergänzungen liegen vor: "cela veut dire faire un bilan de quelqu'un (men). [Examiner est comme] faire un bilan de choses (différentes) avec la mesure-oipé." (Bardinet, Papyrus médicaux, 85 und 493); "[Das bedeutet] das Zählen/Messen eines beliebigen (Mannes) [mit den Fingern (?) wie das Zählen/Messen] von Dingen mit dem Zählmaß." (Westendorf, Handbuch Medizin, 711). Vielleicht ist auch eine Ergänzung mit mj.tt statt mit mj möglich. Es kann sein, daß die Lücke nach jp mn auch nur sehr kurz ist und daß anschließend ein neuer Satz in schwarzer Tinte anfängt (vgl. die Übersetzung von Bardinet).
معرف دائم:
IBUBd3b8IuF3fUdGsW9QxFOWi4s
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b8IuF3fUdGsW9QxFOWi4s
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3b8IuF3fUdGsW9QxFOWi4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b8IuF3fUdGsW9QxFOWi4s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b8IuF3fUdGsW9QxFOWi4s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.