Satz ID IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ



    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen; Ähnlichkeit; Angelegenheit (s.a. unter pꜣj=s-smt!)

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    verb
    de graben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Schrein, Naos, Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    ẖr
     
     

    (unspecified)



    =f
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    11-12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Grab; Heiligtum; Ruheplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

de ... ... ... in seiner Ruhestätte.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Trotz der Bedenken des Hrsg. scheint mir nach šdj(?) deutlich qnḥj (mit dem kꜣ-Zeichen), nicht pꜣ ı͗nḥj zu lesen sein. Hrsg. übersetzt "for it affects(?) likewise the excavation(?) of the courtyard which contains him within his houses of rest". Mir ist unklar, welche Bedeutung smt hier hat, und ich bin leider nicht in der Lage, die einzelnen Elemente der ersten Hälfte dieses Satzes zu einem sinnvollen Ganzen zu verknüpfen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)