Identifiant de phrase IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE
Commentaires
-
nḥm=kwj: Auf pAnastasi II steht nḥm=f m bꜣk.w, auf pSallier I nḥm.tw=f m bꜣk.w, auf pChester Beatty IV nḥm.twtj m bꜣk.w (laut Jäger, S. 221 und 222 ein Stativ). Anders als üblicherweise vorgeschlagen, kann man die Parallelen von Anastasi und Sallier aber passivisch belassen; zu einem merkmallosen prospektiven Passiv vgl. Jäger, S. 201 (Existenz aber unsicher, s. den Kommentar oben Rto. 5,12 zu ḫrp=f). Damit könnten Anastasi und Sallier parallel durch "Er (der Schreiber) wird vor Arbeitsverpflichtungen gerettet werden" übersetzt werden. Der Beleg von pChester Beatty IV bleibt problematisch. Eine Anpassung von pChester Beatty V wird nicht vorgenommen: In diesem Paragraphen ist in Chester Beatty V nämlich durchgängig eine Person angesprochen (2. Pers.) und nicht über sie gesprochen (3. Pers.); es ist demnach anzunehmen, dass nicht ein in jedem Satz wieder auftauchender Fehler, sondern eine gewollte Variation vorliegt.
Gegen Jäger, S. 222 gibt es keinen intransitiven Gebrauch von nḥm. Damit ist nḥm=kwj (1) ein aktives sḏm=f mit (1a) fehlerhaft ausgefallenem (nḥm=kwj 〈tw〉) oder (1b) elliptischem direkten Objekt (nḥm=kwj ø); oder es ist (2) wie in pAnastasi ein merkmalloses passives sḏm=f ("du wirst gerettet werden"): nḥm=kwj. Möglichkeit (1a) scheint am plausibelsten, da der Text dafür in Rto. 6,1 eine Parallele aufweist. Möglichkeit (1b) wäre zusammen mit dem folgenden Satz aus stilistischen Gründen sehr interessant, aber bislang fehlen Beispiele eines elliptischen direkten Objekts im ersten Satz und bei sḏm=f-Konstruktionen.
Identifiant permanent:
IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZUQCwTa0DvlrQxxQKUJXE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.