Identifiant de phrase IBUBd3Z6OvXhQ0cXks4EmDOijGk


pꜣu̯.t.n =k jri̯.t m ḫ.t A, x+3 Lücke unbekannter Länge



    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg





    A, x+3
     
     

     
     





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
Was du in der Vergangenheit als eine Sache [des ...] gemacht hast, [... ... ...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Die genaue Konstruktion und die Übersetzung von jri̯ m ḫ.t sind wegen des zerstörten Zusammenhangs unbekannt. Alternative Übersetzungen sind:
    - "Was du in der Vergangenheit gemacht hast, ist eine Sache [... ..." (so Barns, Quirke);
    - "Was du in der Vergangenheit an/als Besitz erworben hast, [... ..." (so Vernus; alternativer Vorschlag Barns).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3Z6OvXhQ0cXks4EmDOijGk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Z6OvXhQ0cXks4EmDOijGk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3Z6OvXhQ0cXks4EmDOijGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Z6OvXhQ0cXks4EmDOijGk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Z6OvXhQ0cXks4EmDOijGk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)