Identifiant de phrase IBUBd3YWkNZKzkJPo5YZnodxUeM


1.6 mehr als 1/2 Zeile [r(m)t] [n] [ꜥ]-mḥ.tj ḫntj r ⸮jṯi̯? ca. 3,5cm






    1.6
     
     

     
     





    mehr als 1/2 Zeile
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erobern

    Inf
    V\inf





    ca. 3,5cm
     
     

     
     
de
... ein Mann aus dem] nördlichen [Gebiet] fährt nach Süden, um zu erobern (?) [...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - r(m)t n ꜥ] mḥ.tj: Ergänzungsvorschlag Verhoeven, in: Assmann und Blumenthal (Hgg.), Literatur und Politik, 258: es ist als Bezeichnung für fremde oder einheimische Kriegsgefangene in der 25. Dynastie belegt.
    - jṯi̯: Jasnow transkribiert hier g und vermerkt, daß ein Infinitiv vorliegen kann, Verhoeven, in: Assmann und Blumenthal (Hgg.), Literatur und Politik, 258 korrigiert zu jṯi̯, aber sie listet diese Korrektur nicht in Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327 auf.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3YWkNZKzkJPo5YZnodxUeM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YWkNZKzkJPo5YZnodxUeM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd3YWkNZKzkJPo5YZnodxUeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YWkNZKzkJPo5YZnodxUeM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YWkNZKzkJPo5YZnodxUeM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)