Satz ID IBUBd3XxcpX2WkRJqVtWTdT4puM (Variante 1)
Seine Kaubewegungen/Fresserei/Beißereien (?) sind die Sachen, die schändlich sind (?; oder: die fehlen; oder: die staunen lassen) [auf der Schwelle (?)] am Eingang des Hauses seines Herrn, während/weil er seine Furchtbarkeit vergißt und während/weil er für jedermann (wörtl.: in jedem Auge) (wie) eine Sache erscheint, die sich rebellisch/feindselig verhält (wörtl.: die Feindseliges macht).
Kommentare
-
- sdb: es ist unklar, was genau gemeint ist. Das Verb sdb bedeutet "kauen": ist hier das Zubeißen, Angreifen von Besuchern gemeint (Jasnow: "biting"; Quack, 1993: "Beißen", Vernus: "morsures")? Laut Winand hat sdb jedoch nicht diese Bedeutung, sondern gehört zu einer Verbalwurzel, die mit Nahrungsaufnahme zu tun hat, daher: "das Kauen, die Fresserei" (Winand, in: CdE 73, 1998, 50 mit Anm. 44: "bâfrements"; Quack, 2007: "Kauen")?
- gꜣw: das Determinativ ist zerstört. Jasnow denkt an gꜣi̯: "jemanden schmähen", demot. gꜣ, kopt. caie: "his biting is that which is de[spised(?)]" (gefolgt von Winand: "ce qui fait scandale"), Quack denkt an gꜣu̯/gꜣi̯: "mangeln, entbehren". Man kann auch an gꜣw: "staunend blicken, bestaunen" denken, das auch im Sinne von "(ein Haus) beaufsichtigen" verwendet wird, aber aus den nächsten Sätzen geht hervor, daß gerade das Gegenteil der Fall zu sein scheint.
- jw=f sḫm: Jasnow faßt dies als Umstandsform auf, das anschließende jw=f n jr.t-nb.t als Präsens-I (gefolgt von Vernus). Quack übersetzt jw=f sḫm als Hauptsatz und jw=f n jr.t-nb.t als Umstandssatz. In der Übersetzung von Winand sind beide jw-Sätze Umstandssätze.
Persistente ID:
IBUBd3XxcpX2WkRJqVtWTdT4puM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XxcpX2WkRJqVtWTdT4puM
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3XxcpX2WkRJqVtWTdT4puM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XxcpX2WkRJqVtWTdT4puM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XxcpX2WkRJqVtWTdT4puM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.