Satz ID IBUBd3XwOenTvEkgj2ZpLxI1gvQ


15.4 (= alt 9.4) jw Ḥw jr =f jm.j ḏs =s





    15.4 (= alt 9.4)
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Der Ausspruch aber ist befindlich in der 〈Buchrolle?〉 selbst.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • jw Ḥw jr=f jm.j ḏs=s: Sinn? Weder Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst noch Leitz, Magical and Medical Papyri, bieten eine Übersetzung an. Leitz (81, Anm. 194) verweist auf Westendorf, Handbuch Medizin, 379 der vorschlägt: "Der Ausspruch jedoch, der in der 〈Buchrolle〉 selbst war, (lautet):". Borghouts, Mag. Texts, 36 übersetzt: "Hu is now in 〈it〉 itself." Das Problem liegt bei jm.j (ein Nisbe, kein Status Pronominalis der Präposition m) und beim Bezugswort von =s un ḏs=s.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 20.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3XwOenTvEkgj2ZpLxI1gvQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XwOenTvEkgj2ZpLxI1gvQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3XwOenTvEkgj2ZpLxI1gvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XwOenTvEkgj2ZpLxI1gvQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XwOenTvEkgj2ZpLxI1gvQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)