معرف الجملة IBUBd3XSHnudm0cZovh3CtxUZ8U
verb_3-inf
sich freuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
herrschen, Herrschaft antreten
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
71
verb_caus_3-lit
ausdehnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Grenze
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
"Welch' freudiges ist dieses Land, dessen Herrschaft er angetreten hat, (denn) ein Ausdehner 〈seiner〉 Grenzen ist er!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Antonie Loeschner،
Simon D. Schweitzer،
Lutz Popko،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
تعليقات
-
wj in ršu̯.wj ist nachträglich beigeschrieben und scheint eher eine Interpretation als die ursprüngliche Lesung, zumal wj im Hymnus sonst vermieden wird. Es fehlt auch bei AOS.
Die Auslassung von f bei tꜣš=f (vgl. Kahunhymne, Sethe Lesest. 65,20/66,1) ist wieder eine Unachtsamkeit des Schreibers von B.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3XSHnudm0cZovh3CtxUZ8U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XSHnudm0cZovh3CtxUZ8U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Simon D. Schweitzer، Lutz Popko، Samuel Huster، معرف الجملة IBUBd3XSHnudm0cZovh3CtxUZ8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XSHnudm0cZovh3CtxUZ8U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ۱.٤.٢، ٢٠٢٦/۳/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XSHnudm0cZovh3CtxUZ8U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.