معرف الجملة IBUBd3XD2csiIEWJhhhyyoQak2w
untere zwei Gottheiten hinter dem König
Opet 118
verb
[Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
{j}
(unedited)
(infl. unedited)
verb_2-gem
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
eintreten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Körper, Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
verb_3-inf
gießen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
Paroles à dire: Les dieux de l'Ennéade sont entrés dans leurs corps, façonnés selon ce que tu as ordonné.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
ꜥq.tj m ḏ.t=sn: Siehe Zivie-Coche, in: Chr. Thiers (Hrsg.), Documents de Théologie Thébaines Tardives (D3T 1), CENiM 3, Montpellier 2009, 192 für die mögliche Bedeutung dieser Passage.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3XD2csiIEWJhhhyyoQak2w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XD2csiIEWJhhhyyoQak2w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Aurélie Paulet، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3XD2csiIEWJhhhyyoQak2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XD2csiIEWJhhhyyoQak2w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3XD2csiIEWJhhhyyoQak2w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.