Identifiant de phrase IBUBd3WJkYtl9EbCqQQYvCAKidA
2
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
title
Oberst der Polizeitruppe
(unspecified)
TITL
person_name
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
3
verb_irr
kommen
(unclear)
V(unclear)
adverb
eilends
(unspecified)
ADV
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
4
title
Großer der Medja
(unspecified)
TITL
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Per-hebyt (Behbeit el-Hagar)
(unspecified)
TOPN
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Wenn der Oberst der Polizeitruppe kommt, eile mit ihm und mit allen Leuten der Großen der Medja-Truppe, die in Per-hebyt, der Stadt, mit dir (zusammen) sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd3WJkYtl9EbCqQQYvCAKidA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WJkYtl9EbCqQQYvCAKidA
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3WJkYtl9EbCqQQYvCAKidA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WJkYtl9EbCqQQYvCAKidA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WJkYtl9EbCqQQYvCAKidA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.