Satz ID IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8



    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de den Tag zubringen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V




    3
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de Seinen (d.h. Thebens) Namen seufzend (?), verbringen sie den Tag.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.11.2022)

Kommentare
  • j:jri̯=w wršu̯: Israelit-Groll, S. 12 übersetzte: "(...) to those who are far away from Thebes and who spend the day languishing for its name (...)" und erklärte j:jri̯=w wršu̯ als Relativform. Für ihre Übersetzung ist allerdings keine Relativform, sondern ein Partizip nötig.

    ssmt: Mit dem Auge mit Lidstrich und Pluralstrichen (Cerny/Gardiner und Kitchen) oder dem weinenden Auge (Bickel/Mathieu, S. 39, Anm. 52) determiniert. Die Bedeutung ist unsicher; es kommt vielleicht noch einmal in KRI V, 63,10 vor, wo es mit dem Auge mit Lidstrich determiniert ist (der Kontext ist leider zerstört; A.J. Peden, Egyptian Historical Inscriptions of the Twentieth Dynasty, Jonsered 1994 [DocMun 3], S. 45 übersetzte es aufgrund des vorher stehenden Possessivartikels mit "enemy (?)"). Cerny schlug vor: "blinking (at its name)", Israelit-Groll: "languish" (vielleicht verwandt mit kopt. sômt), Assmann: "träumen (?)", Lichtheim: "evoking (its name)", Bickel/Mathieu: "en gémissant", McDowell: "dreaming (?)", Verhoeven: "träumend", Ragazzoli: "à rêver". Da der folgende Satz eine wörtliche Rede enthält, ist wohl davon auszugehen, dass das Verb eine gewisse sprechende Komponente enthält.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)