Satz ID IBUBd3UcBTQFn0OMrAswTl0OQk4
vs.5.2
substantive_masc
glatter Stoff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
[höchste Qualitätsstufe]
(unclear)
N
[dw_]
(unspecified)
—
Lücke
substantive_masc
glatter Stoff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
[höchste Qualitätsstufe]
(unspecified)
N
substantive_masc
Leinenstoff
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
glatter Stoff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
[höchste Qualitätsstufe]
(unspecified)
N
unklares Zeichen
Lücke
vs.5.3
substantive_fem
Garn
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
zur Ordnung rufen
(unclear)
V
Lücke
substantive_masc
Korb
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
Bürger
(unspecified)
TITL
⸮Ḥr.t?
(unspecified)
—
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
vs.5.4
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
Lücke
substantive_masc
Messer ("Trenner")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
klein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
person_name
[Personenname]
(unspecified)
PERSN
Lücke
Stoff von bester Qualität ..., Stoff von bester Qualität Leinenstoff, Stoff von bester Qualität, ... Garn, in Ordnung gebracht, 5 Körbe der Bürgerin Heret(?), deine Schwester, ... indem er ... kleines Trennmesser des Mose(?).
Datierung:
Merenptah Baenre
54VED6E3TBESLGFQGGQVXZ6GLM
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.01.2023)
Persistente ID:
IBUBd3UcBTQFn0OMrAswTl0OQk4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UcBTQFn0OMrAswTl0OQk4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd3UcBTQFn0OMrAswTl0OQk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UcBTQFn0OMrAswTl0OQk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3UcBTQFn0OMrAswTl0OQk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.