Satz ID IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4



    preposition
    de nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [ein Kurzhornrind]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de (Vieh) verschneiden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Böckchen; Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de fett sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de südliche Provinz; Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    15.6
     
     

     
     

    adjective
    de zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de [Bez. für Sumpfvögel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Papyrusdickicht

    (unspecified)
    N

de (Vorbereitungen, bestehend aus der Bereitstellung) von: Langhornrinder, schöne kastrierte Kurzhornrinder aus dem Westen,
gemästete Böckchen aus der Thebais,
viele Vögel und qnj-Vögel der Papyrussümpfe (des Schilfmeeres?),

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ḫpnn: mit Fischdeterminativ (ebenso unten in Zl. 15.9), ein Fehler für ḫpn: "mästen" mit dem "schlechten" Paket als Determinativ (Gardiner, LEM, 51a). Der Fehler, der auf der Ähnlichkeit der beiden Zeichen beruht, kann auch durch die Präsens von ḫpnpn: "eine Art Fische" weiter unten im Text (pAnastasi IV, 15.8), verursacht worden sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SZP1deFUn8jklULVs5eR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)