Identifiant de phrase IBUBd3SYQjMls06RouKAdguSJ88
Commentaires
-
oder: ..., indem/wobei das, was wegen des Zustandes davon aus meinem Leib herausgekommen ist, der Bruch im Damm/Deich ist, dessen Wasser ausgeströmt ist, wenn mein Mund sich öffnet, um zu reden.
- pri̯ ist entweder ein unpers. verwendetes sḏm=ø (so Gardiner, Egyptian Grammar, § 486), wobei das verschwiegene Subjekt die ganze Last ist, die im Leib des Landmannes ist und sein Herz bedrückt, oder es ist ein perf. Partizip als Subjekt des pw-Satzes in der Konstruktion A B pw (so Ockinga, in: JEA 69, 1983, 90, Anm. 22; gefolgt von Parkinson, The Tale of Sinuhe, 71).
- ꜣs.w als PsPart. eines Bewegungsverbes wird hier mit Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 52) als das Ergebnis der Bewegung übersetzt (so auch Parkinson, A Commentary, 261 und The Tale of Sinuhe, 71). Die meisten Übersetzer verstehen es hier aber als den Zustand der Bewegung ("dessen Wasser fortströmt"). Vielleicht sollte man pri̯ m ẖ.t nicht als "aus dem Leib herauskommen" verstehen, sondern als "sich zeigen, sichtbar werden im Leib/Bauch" (Wb. I, 523, 19): "..., wobei das, was wegen des Zustandes davon in meinem Leib sichtbar wird, die Bruchstelle im Damm ist, dessen Wasser ausgeströmt ist, ...".
Identifiant permanent:
IBUBd3SYQjMls06RouKAdguSJ88
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SYQjMls06RouKAdguSJ88
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3SYQjMls06RouKAdguSJ88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SYQjMls06RouKAdguSJ88>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3SYQjMls06RouKAdguSJ88, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.