Satz ID IBUBd3RQ9eFdnkv9nH307mHoU5o




    10,1

    10,1
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    10,2

    10,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verarmen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
(O Hapi,) der die Wahrheit [festigt] in [den Herzen] der Menschen,
in denen (?), die lügen nach dem Verarmen;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m jb.w rmṯ: pSallier II und pAnastasi VII haben stattdessen: ꜣbb/ꜣb rmṯ: "(die Maat), die die Menschen sich wünschen" oder "(Hapi), den die Menschen sich wünschen", mit ꜣb(b) als Relativform oder als Partizip.
    - ḏd: falls die Länge der Lücke bei Helck richtig angegeben ist, muß dies in pTurin Cat. 1968+ ein aktives Partizip sein. In oMichaelides steht ḏd=sn: "wenn sie Lügen sagen". oDeM 1176 hat m ḏd grg. Ein negierter Imperativ "Lüge nicht ..." ergibt keinen guten Sinn. Ist es parallel mit m jb.w rmṯ zu betrachten: "in den Herzen der Menschen, in denen, die lügen ..."? In pSallier II ist diese Interpretation von m ḏd.t grg unmöglich, da m jb.w rmṯ dort fehlt. Soll man m als eine Graphie der Negation nn auffassen (vgl. oDeM 1050 in Vers 10.6 und vgl. Vers 10.8 und den problematischen 8.12)? pChester Beatty V hat r ḏd grg, was eventuell als neuägyptische Graphie des Partizips j:ḏd grg: "in den Herzen der Menschen, die lügen ..." gelesen werden kann. oDeM 1050 hat r ḏd=sn grg, was ebenso neuägyptisch als Umstandssatz jw ḏd=sn grg: "..., wenn sie gelogen haben" aufgefaßt werden kann. Lichtheim versteht r ḏd als Einführung eines Sprichwortes: grg r-sꜣ šwꜣ: "Want is followed by deceit" (vgl. schon Wilson).
    - šwꜣ: oMichaelides und oDeM 1024 haben šwꜣ=sn, oDeM 1176 hat einen Infinitiv: "nach dem Verarmen". In pSallier II und pAnastasi VII steht nicht šwꜣ, sondern wšb: "antworten", wobei die Übersetzungen unsicher sind: pAnastasi VII: ḏd.tw {VP} grg r wšb.⸮t?=k: "man lügt, bis du antwortest"; pSallier II: m ḏd{t} grg r wšb n=k: "sag keine Lüge zu dem, der dir antwortet".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3RQ9eFdnkv9nH307mHoU5o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RQ9eFdnkv9nH307mHoU5o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3RQ9eFdnkv9nH307mHoU5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RQ9eFdnkv9nH307mHoU5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RQ9eFdnkv9nH307mHoU5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)