معرف الجملة IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (ab)trennen; richten; zuweisen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
Und dann ist er (mit Stichen) zerschnitten (oder: verurteilt).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Satz liegt wieder nur in verstümmelter Form vor. pSallier II hat ḫr wnn wḏꜥ.w, wobei wḏꜥ.w Subjekt von wnn sein muß. oGardiner 311 hat ḫr wnn=f wḏꜥ. Das stark zerstörte oDeM 1514 hat vielleicht ẖr.j statt ḫr.
    - wḏꜥ: beläßt man dieses Verb, so muß eine Ableitung von "abtrennen, abschneiden; gerichtlich trennen, schlichten" vorliegen. Deshalb findet man "he is judged" (Simpson), "he is butchered up" (Hoch), "è massacrato" (Roccati), "cut to pieces" (Parkinson), "broken in two" (Quirke), "réduit en miettes" (Vernus). Van de Walle, La transmission des textes littéraires égyptiens, Bruxelles 1948, 52 emendiert wegen der Verwechslung von wḏꜥ und mḏd in § 13.6, 15.4 und 16.3 auch hier zu mḏd: "zusetzen, hart treffen", was von Seibert (Charakteristik, 132: "gefügig gemacht"), Helck (51: "gebrochen") und wohl auch Lichtheim ("worn out") übernommen wird. Wilson hat an ein Substantiv "inflammation" als Subjekt von wnn gedacht: "then there is inflammation (?)". Es gibt tatsächlich einen medizinischen Terminus wḏꜥ: "Absonderung, Ausfluß (?)" (Wb. I, 407, 10; Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, I, 239), dem Jäger (137, Anm. 18) in diesem Kontext eine Bedeutung "Beule" zuerkennt.
    - ḫr ist an anderen Stellen in der Lehre fehlerhaft (§ 10.2 und vielleicht § 13.3), weshalb Jäger es auch hier tilgt und von einer Präposition ersetzt: {ḫ}r wnn=f 〈ẖr〉 wḏꜥ.w: "so daß er Beulen bekommt". Aus den meisten anderen Übersetzungen geht hervor, daß dort ḫr belassen wird (explizit Seibert, Charakteristik, 146).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)