معرف الجملة IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI
تعليقات
-
- Der Satz liegt wieder nur in verstümmelter Form vor. pSallier II hat ḫr wnn wḏꜥ.w, wobei wḏꜥ.w Subjekt von wnn sein muß. oGardiner 311 hat ḫr wnn=f wḏꜥ. Das stark zerstörte oDeM 1514 hat vielleicht ẖr.j statt ḫr.
- wḏꜥ: beläßt man dieses Verb, so muß eine Ableitung von "abtrennen, abschneiden; gerichtlich trennen, schlichten" vorliegen. Deshalb findet man "he is judged" (Simpson), "he is butchered up" (Hoch), "è massacrato" (Roccati), "cut to pieces" (Parkinson), "broken in two" (Quirke), "réduit en miettes" (Vernus). Van de Walle, La transmission des textes littéraires égyptiens, Bruxelles 1948, 52 emendiert wegen der Verwechslung von wḏꜥ und mḏd in § 13.6, 15.4 und 16.3 auch hier zu mḏd: "zusetzen, hart treffen", was von Seibert (Charakteristik, 132: "gefügig gemacht"), Helck (51: "gebrochen") und wohl auch Lichtheim ("worn out") übernommen wird. Wilson hat an ein Substantiv "inflammation" als Subjekt von wnn gedacht: "then there is inflammation (?)". Es gibt tatsächlich einen medizinischen Terminus wḏꜥ: "Absonderung, Ausfluß (?)" (Wb. I, 407, 10; Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, I, 239), dem Jäger (137, Anm. 18) in diesem Kontext eine Bedeutung "Beule" zuerkennt.
- ḫr ist an anderen Stellen in der Lehre fehlerhaft (§ 10.2 und vielleicht § 13.3), weshalb Jäger es auch hier tilgt und von einer Präposition ersetzt: {ḫ}r wnn=f 〈ẖr〉 wḏꜥ.w: "so daß er Beulen bekommt". Aus den meisten anderen Übersetzungen geht hervor, daß dort ḫr belassen wird (explizit Seibert, Charakteristik, 146).
معرف دائم:
IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QJtz2QrEXXqwWDjqoASEI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.