Satz ID IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4



    verb_4-inf
    de sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    6.7
     
     

     
     

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Er hat gemäß (?) dem Herzen gesprochen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - mdwi̯ r: in pBologna steht die Präposition n. Statt des Verbs mdwi̯ ist auch das Substantiv mdw.t möglich. Erman, Literatur, 380 mit Anm. 6 gibt zwei Übersetzungen: "(er) redet zu dem Herzen" bzw. "seine Worte gehen zum Herzen". Die meisten Bearbeiter gehen vom sḏm=f aus, z.B. Caminos: "(he) speaks to the heart". Posener (mit Anm. 9) wählt die Präposition r und übersetzt: "(il) se prononce selon la conscience". Für Junge, 129 kann mdwi̯ r nicht "sprechen zu" bedeuten, sondern nur "sprechen gegen" (adversativ), weshalb der Satz für ihn lautet: "sein Sprechen gilt dem Herzen" bzw. (mit der Präposition n) "gehört dem Herzen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Q3yqBgNEN8vt276qy1EP4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)