Sentence ID IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen (adj. präd.'wissender')

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m



    K10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Bist du nicht fürwahr einer, der das zu tun weiß, was dein Herr liebt und lobt?
en
Aren't you the one who really knows #lc: K10# how to do what your lord loves and praises?
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/01/2024)

Comments
  • vgl. EAG § 843.1; vgl. Silvermann, Interrogative Constructions, 58, 58.

    Commentary author: Ingelore Hafemann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • vgl. Silvermann, Interrogative Constructions, 58, 58: als Frage mit positiver Antwort: Bist du nicht fürwahr einer...

    Commentary author: Ingelore Hafemann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Roberto A. Díaz Hernández, Sentence ID IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PRZ2mcG0tEskPtH4QlHUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)