Identifiant de phrase IBUBd3LmouhSBkzApsD6mY4ciqg
particle
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
particle
bezüglich
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
befehlen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
2pl
87.E3
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
herstellen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
schwarze Augenschminke (Bleiglanz)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
besser (Qualitätsbegriff)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zahn
(unspecified)
N.f:sg
88.E4
substantive_masc
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
wiederholen (zu tun)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ferner - ich habe befohlen, daß ihr diese ausgezeichnete Bleiglanz-Augenschminke machen sollt im Elfenbein(nernem Gefäß), über die der Pharao, l.h.g., mein Herr, gesagt hat: 'Laßt es zu ihm bringen wieder und wieder'.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd3LmouhSBkzApsD6mY4ciqg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LmouhSBkzApsD6mY4ciqg
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3LmouhSBkzApsD6mY4ciqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LmouhSBkzApsD6mY4ciqg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LmouhSBkzApsD6mY4ciqg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.