Identifiant de phrase IBUBd3LB7CEmC0chitQH5CbIzp4


2Q dwꜣ nmt(.w) m [__]nw __ ḥr j[_]⸮n? halbe Zeile zerstört






    2Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [ein göttl. Wesen]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    schreiten; durchschreiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    [__]nw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    __
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    j[_]⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    halbe Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[...] Stern/Morgendlicher (?), der schreitet (?) an/in/aus/als [...] bei [... ... ...]
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - sbꜣ oder dwꜣ: Lies wegen der w-Schlaufe am ehesten dwꜣ, wie in MedWb 973. Leitz, Magical and Medical Papyri, 104 hat das Wort unter sbꜣ im Index eingetragen. Westendorf, Handbuch Medizin, 421 übersetzt "die Sternen-Götter (?)" als Plural, d.h. er wird die nach dem Gottesdeterminativ stehenden Zeichen noch dazugezogen haben; für sbꜣ.w als Plural wäre die Schreibung sehr ungewöhnlich.
    - nmt ergibt an dieser Stelle als Verb mehr Sinn, obwohl die Schreibung eher auf das Substantiv nmt.t "Schreiten" verweist. Die Lücke vor sbꜣ/dwꜣ ist zu groß, um nur mit jw ergänzt zu werden.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3LB7CEmC0chitQH5CbIzp4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LB7CEmC0chitQH5CbIzp4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3LB7CEmC0chitQH5CbIzp4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LB7CEmC0chitQH5CbIzp4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LB7CEmC0chitQH5CbIzp4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)