Identifiant de phrase IBUBd3L5UqN9GknMmqS4jehRcS8




    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    sein, werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Pseudopartizip-Endung]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    〈〈+ ganze Zahl = Deben〉〉

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    preposition
    de
    pro

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Artabe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Weizen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
indem es 120 Deben pro Artabe Weizen waren.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Zu diesem inflationären, für die 60er Jahre des 2. Jh. v.Chr. jedoch passenden Getreidepreis vgl. Vittmann, MDIK 53, 1997, 271f. (r). (E. Bresciani et al., EVO 26, 2003, 33ff. äußern sich nicht dazu, daß diese Angabe zu ihrer Datierung unter Ptolemaios II. nicht recht paßt). - Beachte die Schreibung ı͗r.ṱ für das Pseudopartizip von ı͗r (vgl. r.ṱ).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3L5UqN9GknMmqS4jehRcS8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3L5UqN9GknMmqS4jehRcS8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3L5UqN9GknMmqS4jehRcS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3L5UqN9GknMmqS4jehRcS8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3L5UqN9GknMmqS4jehRcS8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)