Satz ID IBUBd3K6yX3JnUjfj4LW4YWQHfw


Opfertischszene links thronendes Ehepaar vor Opfertisch rechts am rechten Rand kleiner Opferträger mit Gans keine Beischrift zum sitzenden Mann (Antef) Beischrift zu der sitzenden Frau A.1 ḥm.t =f mri̯.t =f jmꜣḫ.(w)t [___] ⸮Rn?=f-ꜥnḫ.w mꜣꜥ.t-ḫrw





    Opfertischszene
     
     

     
     




    links thronendes Ehepaar vor Opfertisch rechts
     
     

     
     




    am rechten Rand kleiner Opferträger mit Gans
     
     

     
     




    keine Beischrift zum sitzenden Mann (Antef)
     
     

     
     




    Beischrift zu der sitzenden Frau
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de die Ehrwürdige; die Versorgte

    (unspecified)
    N.f:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)


    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

en Seine geliebte Gemahlin, die Ehrwürdige, Renef-anchu, die Gerechtfetigte.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Rn=f-anḫ.w: die Lesung ist unsicher und beruht auf den Namen zweier Töchter im dritten Bildfeldregister.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3K6yX3JnUjfj4LW4YWQHfw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3K6yX3JnUjfj4LW4YWQHfw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3K6yX3JnUjfj4LW4YWQHfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3K6yX3JnUjfj4LW4YWQHfw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3K6yX3JnUjfj4LW4YWQHfw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)