Identifiant de phrase IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880




    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Malachit, Türkis

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fayyum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    III,13
     
     

     
     


    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    unversehrt sein, gedeihen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Der Stein sprach zu ihr folgendermaßen: "(Der) Türkis(ene, der) im Fayum war(?), er wird unversehrt sein (?)."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die Satzabgrenzung ist nicht eindeutig. Nach Quack, AfP 51,175 2005, ist nur eine Auffassung von ḏd mfkj als explikativem Einschub möglich: "ihr sagte der Stein, nämlich Türkis, der im Fayum war." (ebenso J.F. Quack, in: TUAT 4,364).
    Grammatisch-syntaktisch ist Quacks Analyse einwandfrei - die Nichtschreibung des partizipbildenden Präfixes r. gerade vor wn-nꜣ.w ist verbreitet -, man fragt sich aber natürlich irritiert, warum ausgerechnet an dieser Stelle, also mitten im Text, die Beschaffenheit des ꜥl näher spezifiziert werden sollte. - Die vom Hrsg. für notwendig erachtete Emendation 〈pꜣj〉 (nach mfkj) ist überflüssig; der Satz - vorausgesetzt, mfkj leitet tatsächlich die direkte Rede ein - ist aufgebaut "nominales Subjekt" (...) - ı͗w=f (mit Wiederaufnahme des Subjekts durch Pronominalsuffix) - Prädikat (Verbum)"; vgl. pꜣj=t wtḥ ı͗w=f wḏꜣj Z. 14-15.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3I15LmAHkXQmA8fRxCe880, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)