معرف الجملة IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY



    verb_4-lit
    de
    ablassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    sich bewegen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    gehen (o.ä.)

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
Lass ab von Bewegung und Wandeln (???)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • qmꜣ šp: Aufgrund des vorigen Satzes, der üblicherweise als "Richte dein Herz nicht auf die Vergnügungsstätte" u.ä. übersetzt wird, wird hier meist mit "werfen und springen" o.ä. übersetzt - selbst bei Tacke, S. 84, der sich für eine andere Bedeutung des vorigen Satzes aussprach. Versteht man den Satz wie Tacke, stünde eine Übersetzung von qmꜣ als "werfen" aber kontextuell lose im Raum. qmꜣ kann auch "sich bewegen" bedeuten (Wb V, 33,15), was hier passender scheint. šp ist mit den gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm determiniert. Caminos, S. 376 vermutete darin dasselbe Wort wie in pAnastasi IV, 12,3, das mit einem laufenden Mann und mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund determiniert wird und das er auf S. 187 wiederum mit dem ḫpi̯ von pChester Beatty I, Vso., G 2,1 zu verbinden vorschlug, das "gehen" u.ä. bedeutet. Der gesamte Satz ließe sich damit als "Vernachlässige das Sich-Bewegen und Gehen" übersetzen; je nach genauer Bedeutung des vorigen Satzes wäre ein Sinn wie "Bleib standhaft", "Weiche nicht vom Weg ab", "Sei nicht fahrig" oder "Sei nicht sprunghaft" denkbar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Hxh8qsXU8Wv0n3WiUrVNY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)