Satz ID IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU




    6,1

    6,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    (be)fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    abdämmen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    6,2

    6,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wasser, das fließt: es kann nicht eingedämmt werden;
(aber) es kann [sein] Herz (auch) nicht lenken.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mw nꜥꜥ.y: Ergänzung nach oDeM 1190. oDeM 1176 fängt gleich mit nꜥi̯: "der fließt, ohne daß er ..." an, in weiteren Handschriften steht zuerst die Negation nn.
    - sšmw=f: ist mit dem Gottesdeterminativ geschrieben, aber an "es gibt sein Kultbild nicht" kann man das folgende jb nicht anknüpfen. sšm wird also das Verb sein und man muß mit "er lenkt sein Herz nicht" übersetzen (vgl. oDeM 1176: n sšm.n=f [jb=f]), obwohl eine Emendierung zu nn sšm{=f} jb=f: "es gibt keinen, der seinen Willen lenkt" inhaltlich sinnvoller ist. In pTurin Cat. 1968+ steht nur nn sšm.w=f: "nicht gibt es seine Lenkung", pAnastasi VII lautet nn-wn sšm.w jb=k: "es gibt keinen, der deinen Willen lenken kann".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3HZMvQNH0PnpWT3NVnSezU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)