Satz ID IBUBd3H7wtpQzEvwhOHeBh8RXso




    84
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de entdecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de einschließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pferdegespann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    zerstört
     
     

     
     


    85
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Läufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    86
     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Arzawa

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Masa

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Pidasa

    (unspecified)
    TOPN


    87
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de drei

    (unspecified)
    NUM

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Vereinigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    88
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    zerstört
     
     

     
     


    89
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Schildhalter

    (unspecified)
    N

de [§84] (Und) er [stellte fest], dass ihn 2500 Pferdegespanne an dem ... einschlossen, [§85] ... allen ⸢Läu⸣fer[n] [d]er Feinde von Chatti und vieler Fremdländer, die mit ihnen waren, [§86] (nämlich) aus Arzawa, Masa und Pidasa, [§87] wobei sie (jeweils) zu dritt auf einem Gespann standen und eine (Kampf)Einheit bildeten, [§88] während kein Würdenträger bei mir war .. .[§89] und ... (einfacher) Soldat des Heeres und kein Schildträger.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)

Kommentare
  • Bei dieser nicht gut dokumentierten militärischen Einheit scheint es sich um Fußsoldaten zu handeln, die die Streitwagenabteilung begleiten, teilweise wohl auch rennend, und zu deren Schutz dienen, aber auch feindliche Wagenkämpfer und -lenker töten, wenn deren Streitwagen kaputt gegangen war oder sie abgeworfen wurden. Ob die hier erwähnten hethitischen "Läufer" tweilweise auf den Streitwägen transportiert wurden, bleibt unklar. Vgl. hierzu A. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Egyptian New Kingdom (MÄS 6), Berlin 1964, 38f.; R. Drews, The End of the Bronze Age. Changes in Warfare and the Catastrophe ca. 1200 B.C., Princeton 1993, 116, 141-147; R.H. Beal, The Organisation of the Hittite Military (Texte der Hethiter 20), Heidelberg 1992, 202f.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3H7wtpQzEvwhOHeBh8RXso
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3H7wtpQzEvwhOHeBh8RXso

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd3H7wtpQzEvwhOHeBh8RXso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3H7wtpQzEvwhOHeBh8RXso>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3H7wtpQzEvwhOHeBh8RXso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)