Identifiant de phrase IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU




    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    12.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Dattel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    reifen (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Sogar) ihre Datteln, die noch nicht reif (?) sind, sind (schon) verschwunden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • - j:zbi̯: in Zl. 12.6 wird j:zbi̯ als eine emphatische Form identifiziert (Winand, Morphologie verbale, 269, Ex. 630: Prospektiv; Cassonnet, Les Temps Seconds, 130, Beisp. 180), aber über die Form in Zl. 12.8 schweigen die beiden Publikationen.
    - n.tj: mit dem schlechten Vogel als Determinativ. Gardiner, LEM, 48a tilgt das Determinativ, denn eine Lesung jw.tj (so DZA 22.738.100) läßt sich nicht mit der Negation nn kombinieren.
    - wḏḥ: in Wb. I, 410.5 als "(Frucht) tragen" übersetzt, mit dieser Stelle als einzigem Beleg. Laut Cerny & Groll, Late Egyptian Grammar, 335 (§ 22.2.3) gibt es die Konstruktion n.tj + bn sḏm=f nicht, so daß wḏḥ ein Substantiv sein muß. Ein Substantiv wḏḥ.t: "Früchte" oder "Ertrag" (des šꜣb.t-Baumes, Persea?) ist belegt in oSenmut 78, Zl. 4 (Hayes, Ostraka and Name Stones, 23 und 33-34).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3G7P073708fqnkbiXvpsRU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)