Satz ID IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI
Kommentare
-
- s[wš] "zusammenballen, zusammendrehen" (Wb. 4, 75.16; MedWb 732-733; Lesko, Dictionary III, 27; Egberts, Quest, 288, Anm. 8). Ergänzung nach Vorschlag Grundriß IV/1, 280, MedWb 732 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 69, Anm. 170 (wegen der parallelen Formulierung in pEbers Kol. 95.14; pRamesseum III, A.6, B.13 und B.23; vgl. auch die Textstellen im mag. Pap. Budapest Inv. No 51.1961, Kol. 2.10, 3.1, 3.5 und 3.7 s(w)š 〈ḥr〉 jꜣb.j/jꜣb.t(j) bzw. s(w)š ḥr jꜣb.j: Kákosy, Selected Papers, 245, Anm. hh; s(w)š ist jedesmal wie zš: "vorbeigehen" (vgl. zni̯) und zš: "ausbreiten" geschrieben). In pLeiden I 348, Rto 4.8 steht ebenfalls swš ḥr jꜣb.j, in Rto 11.9 steht hingegen sšn ḥr jꜣb.j (Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 19, 24, 120, Anm. 255). Auch pChester Beatty VII, Rto 6.1 hat einen Beleg für s(w)š.tj ḥr jꜣb.j, der von Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 (unten) als sšn.tj gelesen wird, obwohl er via Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 75 (Nr. 50.19) auf pEbers 95.11 (swš) verweist. Das Verb sšn ist Wb. 4, 293.9-13: "spinnen", das auch für die Herstellung von Fäden für Amulette verwendet wird (Wb. 4, 293.10), aber nur ein einziges Mal (pLeiden I 348, Rto 11.9) sicher in Kombination mit ḥr jꜣb.j belegt ist.
- ṯ(ꜣ)z.t ⸢4⸣: Die Lücke wird von "4" ausgefüllt und ist zu groß für "3". Der erste Strich, das untere Ende des zweiten Strichs sowie der hintere Rand des vierten Strichs sind erkennbar.
Persistente ID:
IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FtQVbiEkKEiHscR0D5niI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.