Identifiant de phrase IBUBd3F9EujZg0l9pUq1atWlvvs
der nicht geführt wird in seinem Wasser(lauf) (?);
Commentaires
-
- tm: pTurin Cat. 1968+ hat tm (Partizip Imperfekt Passiv), drei weitere Handschriften haben tmm (Partizip Perfekt Passiv; geschrieben wie tmm: "Menschheit"). Liest man tm, kann auch ein aktives Partizip vorliegen. Vielleicht kann man dann übersetzen mit "(der Große Grüne), der nicht (einen) auf sein Wasser führt" (Alternativübersetzung Assmann; d.h. der sich keine Anhänger schafft?). Falls man, ausgehend von einem aktiven Partizip, anschließend ḥr in ḥr mw=f tilgt, bekommt man: "der sein Wasser nicht führt". Laut Meeks und Mathieu bezieht tm sich dann auf wꜣḏ-wr: "qui n'a point de contrôle sur son eau" (Meeks; Bedeutung: "la Mer n'a pas de crue") bzw. "dont on ne dirige pas le cours" (Mathieu). Foster bezieht tm als aktives Partizip auf Hapi und mw=f auf das Wasser des Großen Grünen: "Who does not (try to) control its (the sea's) water". Die Übersetzung von Helck (ebenso Alternativübersetzung von Assmann) ist unmöglich: "auf dessen Wasser es keinen gibt, der geleitet werden kann" wäre nn(-wn) ḫrp(.w) ḥr mw=f.
- ḥr mw=f: bedeutet dies "in seinem Verlauf" oder "in Bezug auf sein Wasser"? oDeM 1176, pSallier II und pAnastasi VII haben Nprj statt ḥr mw=f. Dann wird tm{m} ḫrp Nprj sich auf das Meer beziehen, das wegen des Salzwassers im Gegensatz zu Hapi kein Getreide produziert: "der Nepri nicht anführt" (vgl. Vers. 1.9 für Hapi als ḫrp Nprj) (so Bresciani, Assmann). Borghouts, in: RdE 32, 1980, 41, Anm. 59 denkt, daß Nepri eine Verschreibung für npr.t: "Ufer" ist, aber seine Übersetzung ("... mingling with the Great Green (Sea) when the borders are not controlled") ist grammatisch unmöglich (Negation des Umstandssatzes mit n statt tm). Bleibt man bei npr.t ist noch eine Übersetzung "der, den das Ufer nicht beaufsichtigt (d.h. beherrscht)" denkbar.
- Einige Übersetzer setzen den Gedanken der lügenden Menschen fort und kehren nicht zu Lobesaussagen über Hapi zurück. Das ergibt folgende Übersetzung: "He who consorts with the sea, / Does not harvest grain" (Lichtheim); "A man who mixes with the marshwater / is not one to master grain" (Quirke).
Identifiant permanent:
IBUBd3F9EujZg0l9pUq1atWlvvs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3F9EujZg0l9pUq1atWlvvs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd3F9EujZg0l9pUq1atWlvvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3F9EujZg0l9pUq1atWlvvs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3F9EujZg0l9pUq1atWlvvs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.